Totalul afișărilor de pagină

Poeme - Poemes de PERE BESSÓ traduïts al romanés per MARIA ROIBU


«Nou cels» [‘Nouă ceruri’] de MARIA ROIBU traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


Photo: Poem dedicat zilei de 23...:)

«Nou cels» [‘Nouă ceruri’] de MARIA ROIBU traduït del romanés al català per PERE BESSÓ

NOU CELS

El temps,
aquesta mà orgullosa, que trenca branca a branca
el cos de cada hora trenada als meus cabells.
Tot ell es trenca els dits un rere l’altre
cada volta que em mira fixament
als meus ulls negres, desafiants.
Els llavis de l’existència li murmuren una maledicció
secreta, darrere de la qual es troba el punyal
d’un oracle. Una única pàgina
en què s’escriu amb grans lletres
en negreta:
«El somriure del Present,
Davant d’un Inconegut»


NOUĂ CERURI 

 Timpul,
 această mână trufașă, ce rupe creangă cu creangă 
 trupul fiecărui ceas împletit în părul meu. 
 Tot el, își frânge degetele unul câte unul 
 de fiecare dată când mă privește fix 
 în ochii-mi negri, sfidători.
 Buzele existenței îi murmură un blestem 
 tacit, în spatele căruia se află pumnalul 
 unui oracol. O singură pagină  
 pe care scrie cu litere mari 
 îngroșate : 
 « Zâmbetul Prezentului, 
 În fața unui Necunoscut»



NOUĂ CERURI

Timpul,
această mână trufașă, ce rupe creangă cu creangă
trupul fiecărui ceas împletit în părul meu.
Tot el, își frânge degetele unul câte unul
de fiecare dată când mă privește fix
în ochii-mi negri, sfidători.
Buzele existenței îi murmură un blestem
tacit, în spatele căruia se află pumnalul
unui oracol. O singură pagină
pe care scrie cu litere mari
îngroșate :
« Zâmbetul Prezentului,
În fața unui Necunoscut»
 
 
 
 NOU CELS

El temps,
aquesta mà orgullosa, que trenca branca a branca
el cos de cada hora trenada als meus cabells.
Tot ell es trenca els dits un rere l’altre
cada volta que em mira fixament
als meus ulls negres, desafiants.
Els llavis de l’existència li murmuren una maledicció
secreta, darrere de la qual es troba el punyal
d’un oracle. Una única pàgina
en què s’escriu amb grans lletres
en negreta:
«El somriure del Present,
Davant d’un Inconegut»

[‘Semaforul nimănui’] «El semàfor de ningú» de MARIA ROIBU, traducere din limba română in català, de PERE BESSÓ

semaforul nimănui

în pieptul tău
autostrăzi în cerc
în pieptul meu
un singur semafor
prin ochii noștri
curge culoarea
din vena ce adapă
bulevarde neconstruite
încă
în pieptul lumii
se învârt oameni
către nici o ieșire
aia la capătul căreia
se află un singur semafor
cu ochii înverziți
de libertate


el semàfor de ningú

al teu pit
autopistes en cercle
al meu pit
només un semàfor
pels nostres ulls
corre el color
de la vena que rega
avingudes sense construir
encara
es gira la gent
cap a cap eixida
la resta al final de la qual
s’hi troba només un semàfor
amb els ulls
de llibertat